Japania on pidetty kautta aikain niin eksoottisena ja mystisenä maana, että sieltä peräisin olevia tapoja, paikkoja ja esineitä ei ole vaivauduttu kutsumaan oman kotikielen sanoilla, vaan mieluummin on lainattu käyttöön täsmällisesti juuri oikeaa asiaa tarkoittava japaninkielinen sana. Tällaisesta venkoilusta on tullut niin yleistä, ettei tämäkään blogi välitä välttää vierasperäisten sanojen kanssa leikkimistä. Kirjoittajat kokoavat tälle sivulle sellaisia japanilaisperäisiä sanoja, jotka esiintyvät blogiteksteissä usein, ja joita ei välttämättä jakseta selittää erikseen.
- go – hyvin vanha kiinalainen lautapeli, jonka lähin länsimaalainen vastine on shakki; katso parempaa tietoa Wikipediasta
- manga – sarjakuva, suomalaisessa kielenkäytössä juurikin japanilainen sarjakuva
- man – numero 10 000. Japanilaisia isoja lukuja ei luokitella kolmen, vaan neljän nollan ryppäissä. Kun japanilaisia numeroja joutuu kääntämään suomeksi, tulee hankalia tilanteita, kun “15 man” onkin 150 tuhatta. On helpompi noudattaa japaninopettajamme esimerkkiä ja puhua vain suoraan maneista. Yhden manin verran rahaa on noin 75 euroa.
- ryokan – japanilainen laadukas majatalo, joka noudattaa jo vuosisatoja vanhoja perinteitä arkkitehtuurin, sisustuksen, ja vieraanvaraisuuden puolesta
- shinkansen – luotijuna, Japanin nopein junatyyppi; jaettu vielä kolmeen alaluokkaan, jotka ovat nopeimmasta hitaimpaan Nozomi, Hikari, ja Kodama